“Hurlements d’une montagne qui accouche”

Hurlements d’une montagne qui accouche
La mer sa soeur arrête ses fols amours
La campagne dénudée arrête sa course éperdue
Et renvoie le vent son amant.
Car le veau d’or apparaîtra des flancs en labeur
Il arrivera sans tache des entrailles contractée
Prêt à être Dieu pour nous, gens de peu d’amour,
Moïse préparez-vous.
Notes:

Read the English-language translation, “Shrieks from a mountain giving birth” by Emilie Moorhouse.

This poem is part of “When Can I See You Again: The Poetry of Joyce Mansour,” translated by Emilie Moorhouse. You can read the rest of the portfolio in the June 2023 issue. The poems in the original French are copyright © 1953, 1955, 1958, 1959, 1960, 1965, 1967, 1976, 1982, 1985, 1986, 1991, 2014, 2023 by Cyrille Mansour for the Estate of Joyce Mansour.

Source: Poetry (June 2023)